PE ACEASTĂ PAGINĂ VOR IR FI MAI MULTE SETURI DE MANUSCRISE FACSIMIL
De aceea vă rog, dragi citititori interesaţi "Lumea Bibliei",citiţi cu
atenţie TITLURILE care sânt însoţite şi de DENUMIREA ŞTINŢIFICĂ DE
CATALAG.
MANUSCRISELE DE LA MAREA MOARTĂ
Vom începe cu FRAGMNETELE,fiind porţiuni mai mici puteţi să le citiţi rapid şi eficient. : În acest fel rezolvă şi cu misterul de la Qumran.
MANUSCRISELE QUMRAN-MAREA MOARTĂ TRANSLITERAŢIE INFO-TRADUCERE
THE QUMRAN LIBRARY:
SCROLLS
These scroll
fragments were displayed in the exhibit at the Library of Congress, May -
August 1993. They were provided courtesy of the Israel Antiquities Authority.
The exhibit captions and translations (below) provide background on the fragments
and their relationships with the other Dead Sea Scrolls, the Qumran Community,
and its Library.
The Enoch Scroll
TRADUCEREA
OBEDEYA DORIN DAVID AUREL BEN AHARON COHEN
ENOCH- 4Q201 PEŞER HA-HANOCH
Denumirea aramaică : PEŞER HA'HANOCH
Denumirea de Q vine de la QUMRAN-cave's( Peşteră Qumran) 4. şi 201 este Fragmentul.
Hanokh4Q201
(En ar[superscript]a)
Parchment
Copied ca. 200-150 B.C.E.
Fragment A: height 17.5 cm (6 7/8 in.), length 17.5 cm (6 7/8 in.)
Fragment B: height 6.4 cm (2 1/2 in.), length 6.9 cm (2 11/16 in.)
Courtesy of the Israel Antiquities Authority (11)
Hanokh4Q201
(En AR [exponent] a)
pergament
Copie manuală la original .Datat ca. 200-150 B.C.E.Înaintea erei noastre.
Un fragment: inaltime 17,5 cm (6 7/8 inch), lungime 17,5 cm (6 7/8 inch)
B fragment: inaltime 6,4 cm (2 1/2 inch), cu lungimea de 6,9 cm (2 11/16 inch)
Cu Amabilitatea de Antichităţi Israel, Autoritatea (11) -MOSSAD
Sulul lui Enoch -Hanokh4Q201 ["Shrine of Book Museum "Ierusalim] |
English
One
of the most important apocryphic works of the Second Temple Period is Enoch.
According to the biblical narrative (Genesis 5:21-24), Enoch lived only 365
years (far less than the other patriarchs in the period before the Flood).
Enoch "walked with God; then he was no more for God took him."
The
original language of most of this work was, in all likelihood, Aramaic (an
early Semitic language). Although the original version was lost in antiquity,
portions of a Greek translation were discovered in Egypt and quotations were
known from the Church Fathers. The discovery of the texts from Qumran Cave 4
has finally provided parts of the Aramaic original. In the fragment exhibited
here, humankind is called on to observe how unchanging nature follows God's
will.
ROMÂNĂ
Una dintre cele mai importante lucrari ale apocrife din perioada celui de-al
doilea Templu, este"Sulul lui Enoh". În conformitate cu naraţiunea biblică (Geneza 5:21-24), Enoh
a trăit numai 365 de ani (mult mai puţin decât ceilalţi patriarhi
în perioada înainte
de potop). Enoh "a umblat cu Dumnezeu, apoi nu a mai fost pentru că Dumnezeu la luat."
Limba de origine a sul şi a scrierii a fost, după toate probabilităţilepaleo-ebraică(protosinaitic) rescrisă în , aramaică (o limba semitica timpurie). Deşi versiunea originală a fost pierdut în antichitate,sau păstrat porţiuni dintr-o traducere greacă şi armaică-nabateeană
Limba de origine a sul şi a scrierii a fost, după toate probabilităţilepaleo-ebraică(protosinaitic) rescrisă în , aramaică (o limba semitica timpurie). Deşi versiunea originală a fost pierdut în antichitate,sau păstrat porţiuni dintr-o traducere greacă şi armaică-nabateeană
manuascrise traduse au fost descoperite în Egipt şi copiile traduse ale scribilor , au fost cunoscute de Sfinţii Părinţi ai Biericii primare.Descoperirea a textelor din pestera 4 Qumran de aici indicativul Q4 [ Qumran-cave 4] , a oferit în cele din urmă părţi ale originale aramaică. În fragmentul prezentat aici, omenirea este chemată pentru a observa modul în care natura neschimbătoare urmează voia lui Dumnezeu.
THE ENOCH SCROLL: TRANSLATION
E[superscript]a
I ii
12. ...But you have changed your works,
13. [and have not done according to his command, and tran]sgressed against him; (and have spoken) haughty and harsh words, with your impure mouths,
14. [against his majesty, for your heart is hard]. You will have no peace.
12. ...But you have changed your works,
13. [and have not done according to his command, and tran]sgressed against him; (and have spoken) haughty and harsh words, with your impure mouths,
14. [against his majesty, for your heart is hard]. You will have no peace.
En[superscript]a
I iii
13. [They (the leaders) and all ... of them took for themselves]
14. wives from all that they chose and [they began to cohabit with them and to defile themselves with them];
15. and to teach them sorcery and [spells and the cutting of roots; and to acquaint them with herbs.]
16. And they become pregnant by them and bo[re (great) giants three thousand cubits high ...]
13. [They (the leaders) and all ... of them took for themselves]
14. wives from all that they chose and [they began to cohabit with them and to defile themselves with them];
15. and to teach them sorcery and [spells and the cutting of roots; and to acquaint them with herbs.]
16. And they become pregnant by them and bo[re (great) giants three thousand cubits high ...]
Transcription
by J. T. Milik, amended by J. C. Greenfield; translation by J. C. Greenfield
SCROLL Enoh: TRADUCERE
TRANSLITERAŢIE , TRADUCERE ÎN ROMÂNĂ
E [exponent] o I
II
12. Dar ... ce s-au schimbat lucrările tale,
13. [şi nu au făcut după porunca Lui, şi TRAN]şi e agresat Duhul Său, împotriva Lui, (şi am vorbit),împotriva la ce aţi vorbit; cuvinte trufaşe şi dure, cu gurile voastre necurate,
14. [faţă de Majestatea Sa, pentru că inima,ta este grea şi te trage în adânc]. Tu nu vei avea pace.
Eşti şi tu [exponent[adeptul]] o am III..la fel ca ei...
13. [Ei (liderii) au supus şi au stăpânit toate ... de le-a luat pent u ei]
14. neveste din toate triburile oamenilor pe care le-au ales şi [au început să locuiască cu ei şi să se spurce cu ei; pueteri cereşti necunoscute];
15. şi să-i înveţe şi vrăjitoriei [vrăji şi de tăiere de rădăcini, şi să le îi obişnuiască zilnic cu plante otrăvitoare şi narcotice.]
16. Şi au devenit gravide de la ei si Bo [re (mare) de trei mii de coţi uriaşi de mare ...]
12. Dar ... ce s-au schimbat lucrările tale,
13. [şi nu au făcut după porunca Lui, şi TRAN]şi e agresat Duhul Său, împotriva Lui, (şi am vorbit),împotriva la ce aţi vorbit; cuvinte trufaşe şi dure, cu gurile voastre necurate,
14. [faţă de Majestatea Sa, pentru că inima,ta este grea şi te trage în adânc]. Tu nu vei avea pace.
Eşti şi tu [exponent[adeptul]] o am III..la fel ca ei...
13. [Ei (liderii) au supus şi au stăpânit toate ... de le-a luat pent u ei]
14. neveste din toate triburile oamenilor pe care le-au ales şi [au început să locuiască cu ei şi să se spurce cu ei; pueteri cereşti necunoscute];
15. şi să-i înveţe şi vrăjitoriei [vrăji şi de tăiere de rădăcini, şi să le îi obişnuiască zilnic cu plante otrăvitoare şi narcotice.]
16. Şi au devenit gravide de la ei si Bo [re (mare) de trei mii de coţi uriaşi de mare ...]
TRADUCEREA
OBEDEYA DORIN DAVID AUREL BEN AHARON COHEN
The Hosea Commentary Scroll
The
Hosea Commentary Scroll
Translation
of the Hosea Commentary Scroll
Pesher Hoshe`a4Q166
(4QpHos
4Q166 (4QpHos[superscript]a)
Parchment
Copied late first century B.C.E.
Height 17.5 cm (6 7/8 in.), length 16.8 cm (6 5/8 in.)
Courtesy of the Israel Antiquities Authority (6)
Pesher Hoshe `a4Q166 (4QpHos
4Q166 (4QpHos [exponent] a)
pergament
Copie manuală la original .Datat sfarsitul secolului prima B.C.E.
Inaltime 17,5 cm (6 7/8 inch), lungime 16,8 cm (6 5/8 inch)
Cu Amabilitatea de Antichităţi Israel, Autoritatea (6) -Mossad
4Q166 (4QpHos [exponent] a)
pergament
Copie manuală la original .Datat sfarsitul secolului prima B.C.E.
Inaltime 17,5 cm (6 7/8 inch), lungime 16,8 cm (6 5/8 inch)
Cu Amabilitatea de Antichităţi Israel, Autoritatea (6) -Mossad
This text is a
commentary, or "pesher," on the prophetic biblical verses from the
book of Hosea (2:8-14). The verse presented here refers to the relation of God,
the husband, to Israel, the unfaithful wife. In the commentary, the unfaithful
ones have been led astray by "the man of the lie." The document
states that the affliction befalling those led astray is famine. Although this
famine could be a metaphor, it may well be a reference to an actual drought
cited in historical sources of that time.
The manuscript
shown here is the larger of two unrelated fragments of the Hosea Commentary
found in Cave 4. The script, which is identical to that of a commentary on
Psalms, belongs to the rustic, semiformal type of the Herodian era.
Acest text este un comentariu, sau "pesher", pe versurile profetice biblice din cartea Osea (2:8-14).Versetul prezentate aici se referă la relaţia lui Dumnezeu, soţul, în Israel, soţia infidelă. În comentariul, cei necredinciosi au fost duşi în rătăcire de "om al minciunii."Documentul precizează că befalling necazul celor duşi în rătăcire este foamete. Deşi această foamete ar putea fi o metafora, poate fi o trimitere la o secetă real citat în sursele istorice ale timpului.
Manuscrisul prezentat aici este mai mare de două fragmente de independenţi Comentariul Osea gasit in Pestera 4.Script-ul, care este identică cu cea a unui comentariu la Psalmi, aparţine de tip rustic, seminformal din epoca Irodian.
THE HOSEA COMMENTARY SCROLL: TRANSLATION
Hos. 2:10-14
1. (10)[SHE DID NOT KNOW THAT] I MYSELF HAD GIVEN HER THE GRAIN [AND THE WINE]
2. [AND THE OIL, AND] (THAT) I HAD SUPPLIED [SILVER] AND GOLD ... (WHICH) THEY MADE [INTO BAAL. The interpretation of it is]
3. that [they] ate [and] were satisfied, and they forgot God who [had fed them, and all]
4. his commandments they cast behind them, which he had sent to them [by]
5. his servants the prophets. But to those who led them astray they listened, and they honored them [ ]
6. and as if they were gods, they fear them in their blindness.
7. vacat
8. (11)THEREFORE, I SHALL TAKE BACK MY GRAIN AGAIN IN ITS TIME AND MY WINE [IN ITS SEASON,]
9. AND I SHALL WITHDRAW MY WOOL AND MY FLAX FROM COVERING [HER NAKEDNESS.]
10. (12)I SHALL NOW UNCOVER HER PRIVATE PARTS IN THE SIGHT OF [HER] LO[VERS AND]
11. NO [ONE] WILL WITHDRAW HER FROM MY HAND.
12. The interpretation of it is that he smote them with famine and with nakedness so that they became a disgra[ce]
13. and a reproach in the sight of the nations on whom they had leaned for support, but they
14. will not save them from their afflictions. (13)AND I SHALL PUT AN END TO ALL HER JOY,
15. [HER] PIL[GRIMAGE,] HER [NEW] MOON, AND HER SABBATH, AND ALL HER FEASTS. The interpretation of it is that
16. they make [the fe]asts go according to the appointed times of the nation. And [all]
17. [joy] has been turned for them into mourning. (14)AND I SHALL MAKE DESOLATE [HER VINE]
18. [AND HER FIG TREE,] OF WHICH SHE SAID, "THEY ARE THE HIRE [THAT MY LOVERS HAVE GIVEN] ME."
19. AND I SHALL MAKE THEM A FOREST, AND THE W[ILD BEAST OF THE FIELD] WILL DEVOUR THEM.
1. (10)[SHE DID NOT KNOW THAT] I MYSELF HAD GIVEN HER THE GRAIN [AND THE WINE]
2. [AND THE OIL, AND] (THAT) I HAD SUPPLIED [SILVER] AND GOLD ... (WHICH) THEY MADE [INTO BAAL. The interpretation of it is]
3. that [they] ate [and] were satisfied, and they forgot God who [had fed them, and all]
4. his commandments they cast behind them, which he had sent to them [by]
5. his servants the prophets. But to those who led them astray they listened, and they honored them [ ]
6. and as if they were gods, they fear them in their blindness.
7. vacat
8. (11)THEREFORE, I SHALL TAKE BACK MY GRAIN AGAIN IN ITS TIME AND MY WINE [IN ITS SEASON,]
9. AND I SHALL WITHDRAW MY WOOL AND MY FLAX FROM COVERING [HER NAKEDNESS.]
10. (12)I SHALL NOW UNCOVER HER PRIVATE PARTS IN THE SIGHT OF [HER] LO[VERS AND]
11. NO [ONE] WILL WITHDRAW HER FROM MY HAND.
12. The interpretation of it is that he smote them with famine and with nakedness so that they became a disgra[ce]
13. and a reproach in the sight of the nations on whom they had leaned for support, but they
14. will not save them from their afflictions. (13)AND I SHALL PUT AN END TO ALL HER JOY,
15. [HER] PIL[GRIMAGE,] HER [NEW] MOON, AND HER SABBATH, AND ALL HER FEASTS. The interpretation of it is that
16. they make [the fe]asts go according to the appointed times of the nation. And [all]
17. [joy] has been turned for them into mourning. (14)AND I SHALL MAKE DESOLATE [HER VINE]
18. [AND HER FIG TREE,] OF WHICH SHE SAID, "THEY ARE THE HIRE [THAT MY LOVERS HAVE GIVEN] ME."
19. AND I SHALL MAKE THEM A FOREST, AND THE W[ILD BEAST OF THE FIELD] WILL DEVOUR THEM.
Transcription
and translation by M. Horgan
Osea. 2:10-14
1. (10) [ea
nu ştia că] eu însumi am avut belşugul şi i-am a dat grâul , [şi
vinul]
2. [Şi uleiul, şi]
(CA) I a furnizat lui Baal
[argintul Meu] şi aurul ce i l-am [dat] ...
(din care) ei au făcut [în Baal.Interpretarea este]
3. că [ei]au
mancat [şi] au fost împlinite poftele lor, şi au uitat pe Dumnezeu, care [i-u hrănit, şi toate]
4. poruncile lui
au aruncat în spatele lor, pe care El le-a trimis
la ei [de]prin Solii Lui şi
5. robii Săi prooroci.
Dar pentru cei care i-au dus în rătăcireşi de care au ascultat, şi le-au onorat [slăvit]
6. şi, întocmai [ca în cazul în care au fost] ca pe zei, le-tem în orbirea lor.
7. Vacat
8. (11) Prin
urmare,am să-i iau înapoi grâu
Meu DIN NOU ÎN
TIMP SA şi vinul Meu [la vremea lui,]
9. I-am retras
lâna Mea şi inul
Meu care i-am dat-o să-şi
acopere [ei goliciunea.]
10. (12) am
descoperi ACUM PIESE
sa privată ÎN VEDEREA
[ei] LO [VERS
şi]
11. Nici [unul]
nu o va scăpa.Nimeni nu-i va zmulge [scăpa]din mâna Mea,căci le voi decoperi ruşinea..
12.Interpretarea este că i-a lovit cu foamete şi cu lipsa de îmbrăcăminte, astfel încât au devenit o disgra [ŢIE]
13. şi de ocară în
ochii în ochii neamurilor şi a amanţilor ei pe care i-a avut ,cărora sau închinat pentru sprijin, dar ele
14. nu –i vor izbăvi de la necazurile lor. (13) şi
voi pune capăt tuturor DOMNILOR cu bucurie,
15. [Voi] opri Pele
[rinajele ,] îi voi pustii ei Luna[Nouă], şi Sabatul ei, şi
ea toate Sărbătorile le voi răsturna .Interpretarea este că
16. fac [Fe]
AST merge în
funcţie de ori numiţi ai naţiunii. Şi [toate]
17. [bucuria] a fost transformată pentru ei, în doliu. (14) şi
o voi face pustiită,dezolată [ei VINE]
18. [Şi ei Fig
Tree,], din care ea a zis: "Ei
sunt închiriaţi [la ibovnicii mei care m-au
au dat altora ] pe mine."
19. Şi I le face
o pădure uscată (vreascuri), şi W [FIARA /BP/I A CÂMPUL] le va devora.
TRADUCEREA OBEDEYA DORIN DAVID AUREL BEN
AHARON COHEN
References:
Allegro, J. M. Qumran Cave 4: I
(4Q158-4Q186). Discoveries in the Judaean Desert, V. Oxford, 1968.
Horgan,
M. Pesharim: Qumran Interpretations of Biblical Books. Washington, 1979.
OSEA CAPITOLUL 2 CITAT DIN BIBLIE
8N'a cunoscut că Eu îi dădeam grâul, mustul şi untdelemnul, şi au închinat slujbei lui Baal argintul şi aurul cel mult pe care i -l dădeam.
9Deaceea
Îmi voi lua iarăş înapoi grîul la vremea lui, şi mustul la vremea lui, şi îmi
voi ridica iarăş dela ea lîna şi inul pe cari i le dădusem ca să -i acopere
goliciunea.
10Şi
acum îi voi descoperi ruşinea înaintea ibovnicilor ei, şi niciunul n'o va
scoate din mîna Mea.
11Voi
face să înceteze toată bucuria ei, sărbătorile ei, lunile ei cele noi, Sabatele
ei, şi toate praznicile ei.
12Îi
voi pustii şi viile şi smochinii, despre cari zicea: ,Aceasta este plata pe care
mi-au dat -o ibovnicii mei!` Le voi preface într'o pădure, şi le vor mînca
fiarele cîmpului.
13O
voi pedepsi pentru zilele cînd tămîia Baalilor, cînd se gătea cu veriga de nas,
cu salba ei, şi alerga după ibovnicii ei, uitînd de Mine, zice Domnul.``
14,,Deaceea
iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie, şi -i voi vorbi pe placul inimii
ei.
The Prayer For King Jonathan Scroll
TRADUCEREA: OBEDEYA DORIN DAVID AUREL BEN
AHARON COHEN
Sulul Rugăciunea lui Solomon şi a Regelui Ionatan
The Prayer For King Jonathan Scroll
Translation of the Prayer For King Jonathan Scroll
Tefillah li-Shlomo shel Yonatan ha-Melekh 4Q448
Tefillah li-Shlomo shel Yonatan ha-Melekh
4Q448
Parchment
Copied between 103-76 B.C.E.
Height 17.8 cm (7 in.), length 9.5 cm (3 3/4 in.)
Courtesy of the Israel Antiquities Authority (2)
Rugăciune pentru Regele Jonathan Derulaţi
Traducere de Rugăciune pentrur Regele Jonathan Derulaţi
Tefillah Li-Shlomo Shel Yonatan ha-Melekh
4Q448
pergament
Copie manuala la versiunea originală. Datat Intre 103-76 î.Hr.
Inaltime 17,8 cm (7 inch), cu lungimea de 9,5 cm (De 3 3/4 inch)
Cu Amabilitatea de Antichităţi Israel, Autoritatea (2)-Mossad
The
King Jonathan mentioned in this text can be none other than Alexander Jannaeus,
a monarch of the Hasmonean dynasty who ruled Judea from 103 to 76 B.C.E. The
discovery of a prayer for the welfare of a Hasmonean king among the Qumran
texts is unexpected because the community may have vehemently opposed the
Hasmoneans. They even may have settled in the remote desert to avoid contact
with the Hasmonean authorities and priesthood. If this is indeed a composition
that clashes with Qumran views, it is a single occurrence among 600
non-biblical manuscripts. However, scholars are exploring the possibility that
Jonathan-Jannaeus, unlike the other Hasmonean rulers, was favored by the Dead
Sea community, at least during certain periods, and may explain the prayer's inclusion
in the Dead Sea materials.
This
text is unique in that it can be clearly dated to the rule of King Jonathan.
Three columns of script are preserved, one on the top and two below. The upper
column (A) and the lower left (C) column are incomplete. The leather is torn
along the lower third of the right margin. A tab of untanned leather, 2.9 by
2.9 cm, folds over the right edge above the tear. A leather thong, remains of
which were found threaded through the middle of the leather tab on the right edge,
probably tied the rolled-up scroll. The form of the tab--probably part of a
fastening--seems to indicate that the extant text was at the beginning of the
scroll, which was originally longer. Differences between the script of Column A
and that of B and C could indicate that this manuscript is not the work of a
single scribe.
This
small manuscript contains two distinct parts. The first, column A, presents
fragments of a psalm of praise to God. The second, columns B and C, bear a
prayer for the welfare of King Jonathan and his kingdom. In column A lines 8-10
are similar to a verse in Psalm 154, preserved in the Psalms Scroll (11QPsa)
exhibited here. This hymn, which was not included in the biblical Book of
Psalms, is familiar, however, from the tenth-century Syriac Psalter.
Jonathan
King menţionate în acest text pot fi nimeni altul decât Alexandru
Jannaeus, un monarh din dinastia Hasmoneana care a condus Iudeea 103 -
76 î.en Descoperirea
de o rugăciune pentru bunăstarea unui rege Hasmoneana printre textele
Qumran este neaşteptată, deoarece comunitatea poate s-au opus vehement
Hasmoneans. Ei pot chiar s-au stabilit în deşertul de la distanţă, pentru a evita contactul cu autorităţile şi Hasmoneana preoţiei. Dacă
aceasta este într-adevăr, o compoziţie care ciocniri cu vederi la
Qumran, acesta este un eveniment unic in randul 600 de non-biblice
manuscrise. Cu
toate acestea, oamenii de ştiinţă sunt explorează posibilitatea ca
Jonathan-Jannaeus, spre deosebire de alţi conducători Hasmoneana, a fost
favorizat de către comunitatea de Marea Moartă, cel puţin în anumite
perioade, si poate explica includerea rugăciunea în materialele de la
Marea Moartă.Acest text este unic în faptul că poate fi în mod clar data de la regula regelui Jonathan. Trei coloane de script sunt conservate, unul pe partea de sus şi două de mai jos. Coloana de sus (A), şi stânga-jos (C), coloana sunt incomplete. Din piele este rupt de-a lungul a treia de jos a marjei de drept. O fila de piele netăbăcite, 2.9 de 2.9 cm, pliurile peste marginea din dreapta sus lacrima. O
curea din piele, rămâne de care s-au găsit filetat prin mijlocul fila
piele pe marginea din dreapta, legat probabil de parcurgere laminate-up.
Forma
de fila -, probabil, parte dintr-o fixare - pare să indice faptul că
textul existent a fost de la începutul de parcurgere, care a fost
iniţial mai mult. Diferenţele dintre script-ul din coloana A şi B şi C ar putea indica faptul că acest manuscris nu este opera unui singur scrib.Acest manuscris mic conţine două părţi distincte. O prima coloană, prezintă fragmente dintr-un psalm de laudă lui Dumnezeu. Cea de a doua, coloanele B şi C, să poarte o rugăciune pentru bunăstarea regelui Ionatan şi împărăţia lui. În coloana A 8-10 linii sunt similare cu un verset din Psalmul 154, păstrat în derulare Psalmi (11QPsa) expuse aici. Acest
imn, care nu a fost inclus în cartea biblică a Psalmilor, este
familiar, cu toate acestea, din secolul al zecelea-siriană Psaltire
Column A
1.
Praise the Lord, a Psalm [of
2. You
loved as a fa[ther(?)
3. you
ruled over [
4.
vacat [
5. and
your foes were afraid (or: will fear) [
6.
...the heaven [
7. and
to the depths of the sea [
8. and
upon those who glorify him [
9. the
humble from the hand of adversaries [
10. Zion for his habitation, ch[ooses
Column C
Column B
1.
because you love Isr[ael
1. holy city
2. in
the day and until evening [ 2. for king Jonathan
3. to
approach, to be [ 3. and all the congregation
of
your people
4.
Remember them for blessing [ 4. Israel
5. on
your name, which is called [ 5. who are in the four
6.
kingdom to be blessed [ 6.
winds of heaven
7. ]for
the day of war [ 7. peace be (for) all
8. to
King Jonathan [ 8. and upon your kingdom
9. 9. your name be blessed
Transcription and translation by E. Eshel, H.
Eshel, and A. Yardeni
coloana A
1. Lăudaţi pe Domnul, cu un Psalm [de
2. Te-am iubit ca o Lege [LTE (?)
3. ce a domnit peste sufletul meu,dincolo de năluci [
4. [până la] Vaiet
5. şi inamicii tăi s-au temut (sau: se vor teme) [
6.de ce vene din cer ... [
7. şi la adâncimile nemăsurate din mare [
8. şi pe cei care Te-au glorificat [
9.umil din mâna adversarilor evreilor [
10. Din Zion pentru locuinţa Lui, sch [imbă îndurarea]/hotărârea
Coloana C Coloana B
1. pentru că ei te iubesc ISR [AeL 1. Şi Oraşul Sfânt
2. în a doua zi şi până seara, [2. pentru rege Jonathan
3. să se apropie, pentru a fi [3. şi toată adunarea
de oamenii tai
4. Amintiti-le pentru binecuvântarea lui [4. Israel
5. pe numele voastre care sânt scrise [în ceruri]., toate cu care care se numeşte [5. care sunt în cele patru
6. Împărăţia să fie binecuvântată [6. vânturi ale cerurilor
7. ], pentru a doua zi a războiului [7. pacea fie (pentru) toate seminţiile lui Israel]
8. Ionatan la regele [8. Şicel ce la-i chemat în împărăţia Ta
9. 9. Numele tău să fie binecuvântat
1. Lăudaţi pe Domnul, cu un Psalm [de
2. Te-am iubit ca o Lege [LTE (?)
3. ce a domnit peste sufletul meu,dincolo de năluci [
4. [până la] Vaiet
5. şi inamicii tăi s-au temut (sau: se vor teme) [
6.de ce vene din cer ... [
7. şi la adâncimile nemăsurate din mare [
8. şi pe cei care Te-au glorificat [
9.umil din mâna adversarilor evreilor [
10. Din Zion pentru locuinţa Lui, sch [imbă îndurarea]/hotărârea
Coloana C Coloana B
1. pentru că ei te iubesc ISR [AeL 1. Şi Oraşul Sfânt
2. în a doua zi şi până seara, [2. pentru rege Jonathan
3. să se apropie, pentru a fi [3. şi toată adunarea
de oamenii tai
4. Amintiti-le pentru binecuvântarea lui [4. Israel
5. pe numele voastre care sânt scrise [în ceruri]., toate cu care care se numeşte [5. care sunt în cele patru
6. Împărăţia să fie binecuvântată [6. vânturi ale cerurilor
7. ], pentru a doua zi a războiului [7. pacea fie (pentru) toate seminţiile lui Israel]
8. Ionatan la regele [8. Şicel ce la-i chemat în împărăţia Ta
9. 9. Numele tău să fie binecuvântat
TRADUCEREA
OBEDEYA DORIN DAVID AUREL BEN AHARON COHEN
Reference:
Eshel, E., H. Eshel, and A. Yardeni.
"A Qumran Scroll Containing Part of Psalm 154 and a Prayer for the Welfare
of King Jonathan and His Kingdom," Israel Exploration Journal,
forthcoming.
The Sabbath Sacrifice Scroll
Sulul
Jertfei de Şabath
Tefila
la Şir-haşabath 4Q403
The Sabbath Sacrifice Scroll
Translation of the Sabbath Sacrifice Scroll
The Sabbath Sacrifice
Scroll Shirot `Olat ha-Shabbat4Q403(ShirShabbTranslation of the Sabbath Sacrifice Scroll
4Q403(ShirShabb[superscript]d)
Parchment
Copied mid-first century B.C.E.
Height 18 cm (7 in.), length 19 cm (7 1/2 in.)
Courtesy of the Israel Antiquities Authority (9)
Sacrificiul Sabatul Shirot Defilaţi `Olat ha-Shabbat4Q403 (ShirShabb
4Q403 (ShirShabb [exponent] d)
pergament
copie manuală a scribilor,datată la mijlocul primului secol B.C.E.
Inaltime 18 cm (7 inch), lungime 19 cm (7 1/2 inch)
Cu Amabilitatea de Antichităţi Israel, Autoritatea (9) Mossad
4Q403 (ShirShabb [exponent] d)
pergament
copie manuală a scribilor,datată la mijlocul primului secol B.C.E.
Inaltime 18 cm (7 inch), lungime 19 cm (7 1/2 inch)
Cu Amabilitatea de Antichităţi Israel, Autoritatea (9) Mossad
THE SABBATH SACRIFICE SCROLL: TRANSLATION
English
30. By the instructor. Song of the
sacrifice of the seventh Sabbath on the sixteenth of the month. Praise the God
of the lofty heights, O you lofty ones among all the
31. elim of knowledge. Let the holiest of the godlike ones sanctify the King of glory who sanctifies by holiness all His holy ones. O you chiefs of the praises of
32. all the godlike beings, praise the splendidly [pr]aiseworthy God. For in the splendor of praise is the glory of His realm. From it (comes) the praises of all
33. the godlike ones together with the splendor of all [His] maj[esty. And] exalt his exaltedness to exalted heaven, you most godlike ones of the lofty elim, and (exalt) His glorious divinity above
34. all the lofty heights. For H[e is God of gods] of all the chiefs of the heights of heaven and King of ki[ngs] of all the eternal councils. (by the intention of)
35. (His knowledge) At the words of His mouth come into being [all the lofty angels]; at the utterance of His lips all the eternal spirits; [by the in]tention of His knowledge all His creatures
36. in their undertakings. Sing with joy, you who rejoice [in His knowledge with] rejoicing among the wondrous godlike beings. And chant His glory with the tongue of all who chant with knowledge; and (chant) His wonderful songs of joy
37. with the mouth of all who chant [of Him. For He is] God of all who rejoice {in knowledge} forever and Judge in His power of all the spirits of understanding.
31. elim of knowledge. Let the holiest of the godlike ones sanctify the King of glory who sanctifies by holiness all His holy ones. O you chiefs of the praises of
32. all the godlike beings, praise the splendidly [pr]aiseworthy God. For in the splendor of praise is the glory of His realm. From it (comes) the praises of all
33. the godlike ones together with the splendor of all [His] maj[esty. And] exalt his exaltedness to exalted heaven, you most godlike ones of the lofty elim, and (exalt) His glorious divinity above
34. all the lofty heights. For H[e is God of gods] of all the chiefs of the heights of heaven and King of ki[ngs] of all the eternal councils. (by the intention of)
35. (His knowledge) At the words of His mouth come into being [all the lofty angels]; at the utterance of His lips all the eternal spirits; [by the in]tention of His knowledge all His creatures
36. in their undertakings. Sing with joy, you who rejoice [in His knowledge with] rejoicing among the wondrous godlike beings. And chant His glory with the tongue of all who chant with knowledge; and (chant) His wonderful songs of joy
37. with the mouth of all who chant [of Him. For He is] God of all who rejoice {in knowledge} forever and Judge in His power of all the spirits of understanding.
Română
30. De către dirijorul cântăreţilor .
Cântec de sacrificiu
de Sabatul zilei a şaptea; pe a şaisprezecea a lunii.
Lauda lui Dumnezeu din înălţimi
cereşti , O, tu, cele Nobil în Esenţă, între toate cele sfinte
31. Între Elim [zeii]de cunoscuţi . Să fie sfânt, Duhul-Puterilor dumnezeişti ce e în sfinţi :-Împăratul Slavei, care sfinţeşte cu sfinţenie toate cele ale Sale şi le dovedeşte[ revelează] sfinte. O, Tu, Şef căruia şefii au laude de[pentru]căruii domniile şi domnitorii i se închină şi au laude pentru
32. toate fiinţele divine; lauda plină de splendoare[Slavă minunată] căci iată:-[vred] nic de laudă –i Dumnezeu. Căci în splendoarea de laudă este slava împărăţiei Lui, în necuprinsul cerurilor şi aici pe pământ. Din [Slavă]ea (vine), lauda tuturor sfinţilor şi neamurilor se sus[ fiii stelelor]
33.[neamurile] cele divine, împreună cu toată splendoarea Creaţiei [Sale];cu Oştile [esty. Şi] fericirirea lor a luat trupul fericirilor şi sa înălţat la cer. Voi cele mai desăvârşite fiinţe ale ale Elim [dumnezeilor] nobili şi ne-răzvrătiţi, şi care (înălţaţi), divinitatea Sa glorioasă de mai sus presus de puterile voastre şi de toate
34. toate înălţimile nobile. Pentru H''Y c[e este Dumnezeul dumnezeilor] a tuturor şefilorşi stăpânirilor din înălţimile cerului şi rege al reg [ilor] din toate consiliile eterne ce are în fiinţă toate împeriile constelaţiilor. (prin intenţia de a)
35. (Cunoaşterea Lui) la cuvintele gurii Lui vin în fiinţă [toţi îngerii din înălţimile adânci], la rostirea buzelor Sale, le suflă viaţă tuturor spiritelor eterne, [de la] din orice captivitate: prin cunoştinţa Lui, toate creaturile Sale au liberatatea Lui.
36. în misiunile şi trăirile lor. Cântaţi cu bucurie, voi care se bucură [în cunoaşterea Lui cu] bucurie printre fiinţele minunate divine. Şi cânta slava Sa, cu limba de toţi cei care cântării, cu cunoştinţe şi (cântarea) Lui minunate cântece de bucurie
37. cu gura tuturor celor care cântării [de El. Pentru că El este] Dumnezeu, de toţi cei care se bucură în cunoaştere {} pentru totdeauna şi de judecător, în puterea lui de toate spiritele de înţelegere.
31. Între Elim [zeii]de cunoscuţi . Să fie sfânt, Duhul-Puterilor dumnezeişti ce e în sfinţi :-Împăratul Slavei, care sfinţeşte cu sfinţenie toate cele ale Sale şi le dovedeşte[ revelează] sfinte. O, Tu, Şef căruia şefii au laude de[pentru]căruii domniile şi domnitorii i se închină şi au laude pentru
32. toate fiinţele divine; lauda plină de splendoare[Slavă minunată] căci iată:-[vred] nic de laudă –i Dumnezeu. Căci în splendoarea de laudă este slava împărăţiei Lui, în necuprinsul cerurilor şi aici pe pământ. Din [Slavă]ea (vine), lauda tuturor sfinţilor şi neamurilor se sus[ fiii stelelor]
33.[neamurile] cele divine, împreună cu toată splendoarea Creaţiei [Sale];cu Oştile [esty. Şi] fericirirea lor a luat trupul fericirilor şi sa înălţat la cer. Voi cele mai desăvârşite fiinţe ale ale Elim [dumnezeilor] nobili şi ne-răzvrătiţi, şi care (înălţaţi), divinitatea Sa glorioasă de mai sus presus de puterile voastre şi de toate
34. toate înălţimile nobile. Pentru H''Y c[e este Dumnezeul dumnezeilor] a tuturor şefilorşi stăpânirilor din înălţimile cerului şi rege al reg [ilor] din toate consiliile eterne ce are în fiinţă toate împeriile constelaţiilor. (prin intenţia de a)
35. (Cunoaşterea Lui) la cuvintele gurii Lui vin în fiinţă [toţi îngerii din înălţimile adânci], la rostirea buzelor Sale, le suflă viaţă tuturor spiritelor eterne, [de la] din orice captivitate: prin cunoştinţa Lui, toate creaturile Sale au liberatatea Lui.
36. în misiunile şi trăirile lor. Cântaţi cu bucurie, voi care se bucură [în cunoaşterea Lui cu] bucurie printre fiinţele minunate divine. Şi cânta slava Sa, cu limba de toţi cei care cântării, cu cunoştinţe şi (cântarea) Lui minunate cântece de bucurie
37. cu gura tuturor celor care cântării [de El. Pentru că El este] Dumnezeu, de toţi cei care se bucură în cunoaştere {} pentru totdeauna şi de judecător, în puterea lui de toate spiritele de înţelegere.
TRADUCEREA
OBEDEYA DORIN DAVID AUREL BEN AHARON COHEN
Reference:
Milik, J. T. The Books of Enoch:
Aramaic Fragments of Qumran Cave 4. Oxford, 1976.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu